Peter gives practical advice

 Peter gives practical advice about not wearing flip-flops or "chanclas" in Spanish. "Sandalias" or sandals are fine. But flip-flops tend to scream out "I'm an American tourist!" And as Peter, adds especially when you wear flip-flops with white sports socks-, as I have seen Gringos do in Medellín.


Or how about this one: A New York Yankees baseball cap. I have lived in the Bronx (the home of the New York Yankees) for many years but I would never wear a New York Yankees baseball cap in Medellín unless I know with certainty that I am in a very safe area.


And as Peter warns, another "pista" (clue) that someone is an American or European tourist is when a person carries a "mochila" or backpack everywhere he or she goes.  When I see people do these kind of things in Medellín right away I know that they are Gringos. And if I know, I am sure that the criminals will also know. From Peter's Street Wise Spanish I noticed that several of the vocabulary words in Barcelona, Spain, are  different from the vocabulary words used in Medellín, Colombia. Por ejemplo, in Spain the word "chorizo" or "carterista" is used for "pickpocket" -- the noun – as in"there are many pickpockets on the subway." But in Colombia they say "raponero" for


It actually makes sense to me that in Spain they use the word "carterista" for the noun "pickpocket" since in Spain "cartera" means "wallet." 


But in Colombia they use the word "billetera" for wallet.
But I have to admit Peter got me with Spain's use of the word "chorizo" for the noun "pickpocket."


In Colombia, a "chorizo" is a very tasty sausage. Actually, from studying European Spanish courses I know that the word "chorizo" can also be a sausage in Spain. But apparently in Spain, "chorizo" can also be some type of "ladrón" (thief)"pickpocket."


Another word from Barcelona that Peter talks about in his "Staying Safe and Sound" capítulo that is different from the word that I hear used in Medellin is "un canalla" (a vilian, a low life.) In Barcelona they say "un canalla" but in Medellín they say "gamín." Actually a closer translation but a homeless person.


And I also noticed from the "Staying Safe and Sound" capítulo  that Barcelona and Medellín use many of the same words. Por ejemplo (for example): un tramposo/una tramposa -- a cheat

page of