Spanish

Home

How to express "doing something again" or "not doing something again."
I have noticed it among Spanish-speakers from parts of Latin America, such as Argentina, Colombia.

Por ejemplo (for example), I have heard Spanish-speaking say:

1. No voy a hacer eso otra vez.                                        I am not going to do that again.
2. Fuiste al cine de nuevo.                                                You went to the cinema again.
3. No lo hagas otra vez!                                                    Don't do it again!
4. No lo compraron de nuevo.                                          They did not buy it again.
5. Ella te los da otra vez.                                                   She's giving it to you again.

There's nothing wrong with the above statements. They make sense and they are correct grammatically. And I am sure that any native Spanish-speaker would understand you if you said any of the above sentences But that's not how they speak.

I have a friend from Argentina and that's also NOT how he would express "doing something again" or "not doing something again."
Instead of using phrases such as "otra vez" and "de nuevo" to express "doing something again" he would use
the verb "volver" to express the same thought. And that's also how Colombianos too express the same thought --by using the verb "volver."
Por ejemplo . . .

1. Yo no vuelvo a hacer eso.                                              I am not going to do that again.
2. Volviste a ir al cine.                                                        You went to the cinema again.
3. No lo vuelvas a hacer!                                                    Don't do it again!
4. No lo volvieron a comprar.                                            They did not buy it again.
5. Ella te los vuelve a dar.                                                   She's giving it to you again.

It is probably not a big deal. But if you want to speak like a native, then you need to become comfortable using the verb "volver" to express "doing something again" or "not doing something again."

A propósito (by the way), the verb "volver" means to "return" -- and so does the Spanish verb "regresar."

So one way of thinking is that "No lo vuelvas a hacer!" actually means "Do not return in doing it!" I know that translation sounds strange to our  ears.  Some sentences in Spanish are just better without translating literally.

Saying 'Again'

Spanish Has No One-Word Equivalent , it does have at least three common ways of expressing the concept.
1)  Volver a   +  infinitive
2)  Otra vez
3)  De nuevo

Volver a + infinitive
Volver typically means "to turn" or "to return," but when followed by the preposition a and an infinitive it is perhaps the most common way of saying "again." Some examples:

  • Se volvió a cortar la luz
  • The power went off again
  • Tengo que volver al supermercado, me olvidé de traer leche
  • I have to go to the supermarket again, I forgot to bring milk.
  • En las próximas vacaciones volveremos a ir a la playa.
  • In the next vacation, we will go to the beach again .

Otra vez: Literally, otra vez means "another time.

  • Otra vez se cortó la luz.
  • The power went off again
  • Tengo que ir otra vez al supermercado, me olvidé de traer leche.
  • I have to go to the supermarket again, I forgot to bring milk.
  • En las próximas vacaciones iremos otra vez a la playa.
  • In the next vacations we will go to the beach again.

De nuevo: Like otra vez, de nuevo can be used.

  • De nuevo se cortó la luz
  • The power went off again
  • Tengo que ir de nuevo al supermercado, me olvidé de traer leche.
  • I have to go to the supermarket again, I forgot to bring milk.
  • En las próximas vacaciones, de nuevo iremos playa
  • In the next vacation, we will go to the beach again.
previous
page 1of 1
next